martes, 11 de junio de 2013

DIFICULTADES DEL TUDESCO



Los alemanes se deshacen de su peor trabalenguas

(de BBC Mundo)

En español se necesitan 15 palabras -una frase entera- para describir la palabra más larga del idioma alemán, una de 63 letras que acaba de desaparecer:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
  • Significa "ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna", una normativa regional que fue reemplazada por las autoridades.
El trabalenguas -poco frecuente en el uso común- nunca apareció en el diccionario, pero sí fue la palabra más larga en un documento oficial. Ni siquiera su abreviación, que en teoría debe servir para facilitar las cosas, se salva de ser compleja: RkReÜAÜG.

El récord entre las palabras que sí figuran en el diccionario es para Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, más corta que la ley pero seguro un término que genera más dolores de cabeza para las personas comunes y corrientes porque significa "seguro obligatorio de automóviles".

Estas palabras son ejemplos extremos de una característica de este idioma: las largas y a veces enrevesadas palabras compuestas, que en alemán se definen, cómo no, con una palabra compuesta y difícil: Bandwurmwörter (algo así como "palabras de la lombriz solitaria", si se traduce literalmente).

Ahora, según los medios alemanes, se está buscando un nuevo candidato para el primer lugar.

Palabras infinitas

Tal como la normativa sobre la carne vacuna, la mayoría de las palabras más largas del idioma alemán provienen de leyes. En otros casos se trata de términos químicos.

Más allá de cual sea el significado, estas lombrices idiomáticas explican un fenómeno típico de esta lengua: en teoría es posible construir palabras infinitas, casi como si se tratara de armar un Lego.

Supongamos que el capitán de un barco (Kapitän) muere. Su viuda (Witwe), pasa a ser "Kapitänswitwe".
El capitán, además, trabajaba para una sociedad de barcos a vapor: Dampfschifffahrtsgesellschaft.
La viuda del capitán se convierte, como si nada, en Dampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe.

Y como el capitán navegaba por el Danubio y no por otro río, entonces su viuda termina siendo

  Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe.


Lo siento por los jóvenes que están tratando de aprender alemás a marchas forzadas para pillar alguno de los trabajos que, tan graciosamente, ofrece Dº Merkel. Conocí a un economista, empleado de Price Waterhouse en Munich, que se quejaba de no encontrar tarjetas de visita lo suficientemente grandes para escribir el nombre de la empresa.

Si hay una palabreja en nuestro idioma que me irrita, por su longitud y significado, es "sostenibilidad" o "sostenibilización" ; pido disculpas por mostrarla en este Blog. 


8 comentarios:

  1. Los teutones son, desde sus genes, complicados para casi todo.

    Esa palabra que usted nos muestra no es más que la unión de varias y claro, cómo van ellos a dejarlas formando FRASE?

    Otro ejemplo clásico es el palabro de saludar o decir "adíos", que los germanos escriben = Auf Wiedersehen.
    En sí es la suma de : "HASTA VOLVER A VER".

    Pero si la escribieran como frase se les romperían todos los edificios del "Bundestag". Algo muy parecido están haciendo ahora con el idioma vascuence : juntan tres o cuatro palabros formando una y el que lo ve así escrito no entiende ni torta.

    Tampoco a mí me gusta ese "sostenibilidad" ni sé lo que significa. Por ejemplo : "Recogida de basuras SOSTENIBLE", que si la llegan a ori los Cervantes, Quevedos o Unamunos se cambiaban al francés para escribir sus libros.

    Con lo facil y claro que es por ejemplo el modo de fabla de los gitanos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tengo la impresión de que, precisamente, esa dificultad en pronunciar ese pedazo de palabros es lo que les dota de tan mala uva. ¿Cómo pueden pronunciarse cuatro o cinco consonantes seguidas?

      El caló ni lo chamullo ni lo entiendo. ¿Qué quieren decir con "en nes muces petra ron la bajambañí"?

      Eliminar
  2. El idioma alemán y sus frases compuestas son imposibles de pronunciar y desagradables.
    Yo soy hija de italianos y por supuesto, prefiero el idioma del Dante y sus frases compuestas y simpáticas...
    "Adentistretti", "Dimaleinpeggio", "Estronzodimerda", "testadicazzo", "figliodelapiùgrandìssima putana", y muchas mas que las voy a omitir para no cansarlos... ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me encantan esas palabras italianas tan expresivas. Y éso que no disfrutan de nuestra querida Ñ.

      Eliminar
  3. Aquí tenemos supercalifragilisticoespialidoso, ojo...

    Para palabras o frases odiadas, lo último que me irrita enormemente es lo de "poner en valor" o "proactivo" arggggggg

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de super....etc. al menos está apoyado por vocales, que lo permiten pronunciar. No a mi, porque siempre me cayó gorda la Poppins.

      Esas dos palabras que menciona no me han llamado la atención de momento. Debo estar quedándome sordo.

      Adenda: ¿Creía que no iba a salir más el MOU por prensa y TV ya que no está en el Real M.? Grave equivocación, sigue en las portadas aunque ahora hablando en inglés.

      Eliminar
  4. Ay, Bwana, pues lo dicen hasta en la sopa. Le dejo dos ejemplos:

    -> Soria dice que hay que poner en valor las "muchas señales esperanzadoras"

    -> Se pretende una entidad del ecosistema emprendedor, con un entorno atractivo y proactivo
    Lo de proactivo (y probiótico) también se usa para el yogur.

    (del Mou ni oigo ni sé nada, cuando veo la cara en la portada de los periódicos cierro la página)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los del PP son bastante más ocurrentes que el ZP con sus ridículos "brotes verdes".
      Lo de "proactivo" supongo que lo dicen por ese yogur que vale para ayudar a desatascar las tuberías.
      El "ecosistema emprendedor" no logro descifrarlo, lo siento.

      Eliminar