Mucha gente tiene la idea de que el idioma inglés es algo muy difícil de aprender y que no vale la pena el esfuerzo, por mucho que se hable de las ventajas de dominar ese idioma en el mundo laboral moderno.
Nada más equivocado, yo mismo pensaba de igual manera hasta que observé ciertas características de esa lengua que facilitan enormemente su comprensión , su escritura y posterior dominio, y que me hizo entender el por qué de la facilidad de los niños para aprenderla. (En la misma Inglaterra pueden verse pequeñajos de menos de 6 años que lo hablan perfectamente).
ACCIÓN, NOCIÓN, NACIÓN, PORCIÓN, PARTICIPACIÓN, COMBINACIÓN, y la mayoría que terminan en CION, como SENSACIÓN.
Para pasarlas al inglés basta convertir la C final en T, con la ventaja adicional de que prácticamente la T se pronuncia como si fuera una C dicha por un andaluz aunque, éso si, haya que cambiar el acento a la penúltima sílaba y quitarle gravedad a la palabra. De todas maneras, particularmente los yankees, acostumbran a omitir completamente la T, como por ejemplo al pronunciar Pentagon como "Pánagon", o bien sustituirla por un complicado sonido parecido a una ·SH", en el caso de nation, portion, action, etc.
Es cierto que las cosas se complican con la extraña pronunciación que tiene esa gente con respecto a las vocales y que puede dar lugar a evidentes bochornos. Por ejemplo, la confusión entre GUY y GAY: la primera, "GUY", que en español sería "fulano" o "tipo" se pronuncia como la segunda, "GAY". La pronunciación inglesa de "gay" es "guey".
Se producen algunas interpretaciones erróneas si, por ejemplo, te presentan a algún compañero (a guy) y te equivocas al escuchar el sonido "gay".
Se producen algunas interpretaciones erróneas si, por ejemplo, te presentan a algún compañero (a guy) y te equivocas al escuchar el sonido "gay".
Esa característica del idioma es lo que lo hace, muchas veces, incomprensible para los mismos anglo-parlantes y es la razón de su continua petición de que les deletreen la palabra ("Would you please spell?").
Hay un truco muy valioso para aparentar que uno está al tanto de lo que se está cociendo en una reunión, aunque no se haya enterado de qué demonios va la cosa. Se trata de la frase: "I SEE", pronunciada "AI SI" cuando alguién te dirige la palabra o te mira en actitud inquisitoria. Sirve para, más o menos, el 90 % de los casos y los contertulios estarán convencidos de que uno está al cabo de la calle.
Otro consejo que doy a los que se atrevan es que procuren estudiar a fondo el verbo TO GET, utilizado permanentemente en cualquier conversación. Prácticamente sabiéndose bien la palabrita puede uno manejarse perfectamente por cualquier ámbito de habla inglesa. Por ejemplo:"I got it" (pronunciado, simplemente (GARAT) lo saca a uno de cualquier aprieto por la diversidad de acepciones que tiene ("entiendo", "lo tengo", "lo encontré", "lo pillo", etc., etc.). Idéntica pronunciación tiene "Get it" (cógelo, agárralo, ¿lo comprendes?, etc.etc.)
Otro consejo que doy a los que se atrevan es que procuren estudiar a fondo el verbo TO GET, utilizado permanentemente en cualquier conversación. Prácticamente sabiéndose bien la palabrita puede uno manejarse perfectamente por cualquier ámbito de habla inglesa. Por ejemplo:"I got it" (pronunciado, simplemente (GARAT) lo saca a uno de cualquier aprieto por la diversidad de acepciones que tiene ("entiendo", "lo tengo", "lo encontré", "lo pillo", etc., etc.). Idéntica pronunciación tiene "Get it" (cógelo, agárralo, ¿lo comprendes?, etc.etc.)
Mi amigo Villalobos vivió dos años en los USA sabiéndose sólo ese verbo y no tuvo ningún problema; es más, consiguió un empleo de broker en Wall Street.
Con mucho gusto continuaré con el tema próximamente, pero ahora tengo que dejarlo para no enredarme con el chino mandarín que estoy tratando de aprender a toda velocidad, a ver si puedo entenderme de una pugnetera vez con la frutera y el peluquero.
La lección de hoy ha sido de lo más excelente en lo práctico y el inicio me recuerda a aquella frase que decía :
ResponderEliminar"Admirábase un portugués de que en Francia hasta los niños hablan francés".
Lo del chino mandarín lo veo más crudo aunque sé usted es de sangre baturra y capaz de aprenderlo en un pis-pas (palabra inglesa pronunciada con acento vascongado).
Que un políglota de su categoría considere excelente esta lección, me llena de orgullo y satisfacción. Muy agradecido.
EliminarMi ascendencia turolense, en efecto, me resulta de gran ayuda cuando se precisa poner un gran empeño o tozudez en la tarea, aunque lo del "pis-pas" es algo optimista. Lo más complicado está resultando la escritura, debido a mi poca habilidad para el dibujo.
Buenísima la lección Bwana, estoy deseando ponerlo en práctica ya que de no hablarlo se ha oxidado un poquitín y me temo que a estas alturas me pareceré a aquella famosa Doña Croqueta aunque a la inversa...
ResponderEliminarComo sabe el chino lo domino pelfetamente.
Tenga buen finde.
Esa Doña Croqueta que menciona era la perfección personificada del llamado "spanglish" y tenía mucha gracia.
EliminarSu dominio del chino es de todos conocido, por supuesto. A mi me está costando mucho a causa de las letras extranjeras que lo forman.
Buen fin de semana y no olvidar el paraguas.
Muy interesante y didáctica su clase de inglés veloz turístico.
ResponderEliminar¿No habrá sido usted Profesor de Lenguas, durante su estancia en Venezuela?...
No, no llegué a tanto pero me dediqué a buscar esas triquiñuelas que sirven para ir tirando.
EliminarKisses.