jueves, 28 de noviembre de 2013

AUTORRETRATOS


La palabra del año, "SELFIE", refleja nuestra obsesión por fotografiarnos

(de metro.co.uk)

Parece ser que no hay momento insignificante o demasiado sagrado en la vida para  un “selfie”, pues se hacen en cualquier momento o situación. 

Un “selfie” es un tipo de autorretrato tomado con una cámara digital o un móvil con el brazo estirado, o frente a un espejo, como la dama de arriba.  Los “selfies” (*)  son a menudo asociados con las redes sociales.En la industria coreana de entretenimiento, la palabra “selca” (o cámara propia) se utiliza para describir autorretratos.

La palabreja se ha hecho tan popular que los Diccionarios Oxford la consideran la "palabra internacional del año". Su utilización ha crecido un 17.000% en los últimos 12 meses

Según Judy Pearsall,   editora del Diccionario, “selfie” se hizo popular en las redes sociales, apareciendo por primera vez en Flickr en 2004, pero su uso no se extendió hasta 2012, cuando empezó a difundirse por los medios de información.

Hay variaciones de “selfie”, como “belfie” (instantánea tomada por debajo) o “welfie”, cuando se utiliza el disparador automático.

El viajo truco del auto-disparador presenta muchas dificultades ya que el propietario de la cámara, que pretende salir en el grupo, suele aparecer a medias en la foto. Encontrar a un voluntario que pase por allí, para pedirle que apriete el botoncito, resulta complicado y frustrante, ya que es difícil encontrar a alguien que, además de  amable, sea un fotógrafo profesional. Lo más práctico es llevar a uno muy feo en el grupo, que no quiera salir en la foto-


 (*) Ya verás como los finolis y cursis empiezan a usar esta palabra en España. Ya sucedió con "trending topic", "start up", "MEME", "guasat"  y otras chorraditas en inglés. 




6 comentarios:

  1. Cierto. Estamos hasta la coronilla de palabrejas insustanciales y de origen sajón que lo más que producen es el descubrimiento de que quien las usa es un bobo iletrado. O boba, no vayamos a tropezar con la Asociación esa.

    Las chicas con brazos cortos pordrán hacerse un "selfie" de poca envergadura, mientras las de brazo alargado o largo saldrán enmarcadas desde los pieses hasta la horquilla del moño.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En mi opinión esa costumbre de introducir parolas y expresiones en inglés es tìpico del que no sabe hablar ese idioma y quiere "fardar". Una persona bilingüe español-inglés se cuida bien de hablar en uno cada vez y por separado, según el interlocutor.

      Eliminar
  2. No se crean que también en español hay palabras insustanciales que cogen impulso y no hay quien se las quite de encima. Especialmente cuando quieren "poner en valor" (a que les gusta la expresión de marras) a algún colectivo o circunstancia desprestigiados.
    Por ejemplo, un cocinero se denomina a si mismo "restaurador" y peluquero "estilista", un barrendero "técnico especialista en reciclado de residuos urbanos" (con dos cohone) y la que más me gusta un empresario, especialmente si es pijoprogre y busca subvenciones del estado, se convierte en un "emprendedor".
    Dense cuenta como antes, los empresarios de exito, viajaban en su Mercedes con las lunas tintadas y gafas de sol para que nadie los reconociera; ahora se desplazan en coches eléctricos descapotables (muy ecológicos sí), aparecen en programas de televisión, dan conferencias al pueblo llano y salen a la calle con un cartel colgando del cuello que dice "Soy emprendedor"
    Y a partir de ahí quieren que todos al verles digamos "¡¡¡¡Aaaahhh!!!!! ¡¡¡¡Halaaaaa!!!!"
    Algo así como lo que nos decía un profesor de la escuela de ingeniería: "cuando alguien os pregunte ¿Que estudias? Y les digáis: "ingeniero", os responderán enseguida: "¡¡¡Joder!!!".
    Pues bien señores, después de 25 años de profesióncumplidos este año, ni ser ingeniero es gran cosa, ni se emprendedor garantiza que uno no es un gilipollas integral, de hecho suele ser lo contrario.
    Me alegro de trabajar para un empresario (profesional claro), los emprendedores me dan grima.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tampoco está mal llamar "encargados de fincas urbanas" a los porteros o conserjes y a los dentistas, "estomatólogos".
      El clásico "have a nice day" inglés se ha convertido en "que tenga un buen día" y te lo sueltan veinte veces al día, aunque vayas a un entierro.
      La jilipollez se impone y se contagia al más pintado.

      Eliminar
  3. Con la velocidad de propagación actual de la tecnología en los móviles y en internet, también nacen, florecen y mueren nuevas palabrejas pseudo-sajonas que circulan por las redes sociales y cuando aun no las digerimos, ya son reemplazadas por una nueva. Para saber utilizar todas las funciones y las que vendrán de los nuevos artefactos, habrá que ser ingeniero informático... (o volver a tener veinte años)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuando no hay más remedio que utilizar una palabra técnica, sin traducción al español, bienvenida sea. Otra cosa distinta es cuando importamos, además de la palabreja, la costumbre, como en el caso de "halloween". Me parece chocante.
      Volver a los 20 años, con la sesera en su condición actual, sería formidable.

      Eliminar