Este dispositivo para tu oído traduce idiomas extranjeros en tiempo real
(de periodismo.com)
Muchos de nosotros nos hemos encontrado en la situación incómoda de tener que comunicarnos en un idioma que no dominamos. A veces puede ser muy embarazoso. Otras, divertido. Y a menudo, desastroso. Pero gracias a este nuevo dispositivo de traducción que cabe en tu oído, los días de sufrir intentando entender el lenguaje local serán cosa del pasado.
Este dispositivo se llama The Pilot y la compañía que lo ha creado es Waverly Labs a partir de una idea simple pero rompedora. Se espera que salga a la venta en Septiembre, y su sistema permitirá a quien lo lleve comprender un idioma entre varios a través de traducción a tiempo real directamente en el oído. Una aplicación permitirá cambiar a otro idioma pero ,en principio, solo estará disponible en francés, español, italiano e inglés. Costará unos €125 y estará pronto a la venta. O puedes seguir intentando hablar a los extranjeros en español pero despacio y gritando mucho, buena suerte.
¡Lo que podrán ahorrar las nuevas generaciones en viajes a G. Bretaña, o en las interminables y fastidiosas clases de inglés! Espero que el dispositivo tenga aditivos para duros de oído y se pueda usar el otro para escuchar música o atender el teléfono móvil.
¡Lo que podrán ahorrar las nuevas generaciones en viajes a G. Bretaña, o en las interminables y fastidiosas clases de inglés! Espero que el dispositivo tenga aditivos para duros de oído y se pueda usar el otro para escuchar música o atender el teléfono móvil.
Buen invento y muy práctico. Ya me gusta.
ResponderEliminarLo de "hablar a los extranjeros en español pero despacio y gritando mucho" es un detalle suyo muy realista, pues así acostumbramos a hacerlo en este país.
Frase de similar envergadura era la del que dijo que "los españoles eran unos seres bajitos, morenos y que parece que siempre están cabreados".
"la problema" le veo a que si estás en Munich y el parato te traduce lo que dice el teutón, ¿cómo haces para contestarle en su idioma?
La habitual sagacidad de vuestra merced ha descubierto el grave fallo de este artilugio.
EliminarHabrá que esperar con atención a que perfeccionen el parato, porque no me parece muy higiénico (el cerote es una cosa muy íntima) que haya que prestárselo al interlocutor para que entienda nuestra contestación en castellano.
Lo recomendable es que los vendan en parejas, así se soluciona el principal problema comentado por Tella, la interlocución con el extranjero, simplemente le prestas un aparato y te pones el otro. Y cada uno tendrá su traducción simultanea sobre la marcha.
ResponderEliminarEso sí, que lo vendan con una cadenita como los bolígrafos de los bancos, o con un muelle para recuperarlo.
Su propuesta me parece interesante y solucionaría el problema de higiene que antes comentaba. Lo de la cadenita también me parece genial ya que evitaría confusiones con el aparato propio.
EliminarAdemás estoy seguro de que entusiasmaría a la gente de Waberly como estímulo para aumentar las ventas.
Pues como traduzca de la misma forma que ciertos traductores de una conocida compañía norteamericana, apaga y vámonos
ResponderEliminarRoguemos que hayan encargado la gramática a personal adecuado. Conozco algunas de esas traducciones que menciona y son macarrónicas.
Eliminar